القائمة الرئيسية

الصفحات

ترجمات القرآن في الميزان




 

ترجمة الاحمدية والادلجة في الترجمة

·      في الاية 55 من سورة ال عمران قال تعالى : "إذ قال الله يا عيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيامة ثم إلي مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون"

كلمة متوفيك ترجمها المترجم:
I will cause you to die !!

 

·      قوله تعالى في سورة النساء الاية 157 : "وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ"

ترجمها المترجم هكذا:

And they did not kill him nor did they cause his death on the cross


·      الاية التي تليها في سورة النساء و هي قال تعالى : "بل رفعه الله اليه"

فسرها المترجم باهمال ذكر رفع عيسى:

Rather Allah exalted him in his presence
exalted
و هذه الكلمة لا تعني رفع بل تعني اكرمه او طهره و ترجمها هكذا حتى لا يذكر قضية رفع المسيح التي انكرها ميرزا غلام احمد.

ترجمة محمد علي اللاهوري :

"طبعت هذه الترجمة باسم "القرآن المجيد" ست طبعات في ووكنج ( إنجلترا ) والسابعة في لندن، فظهرت الطبعة الأولى عام 1916م - 1335هـ حيث لم يكن بين المسلمين - كما يقول الدكتور عبد الله بن عباس الندوي - ترجمة واضحة باللغة الإنجليزية لعالم مسلم أو منسوب للإسلام … مؤمن برسالة القرآن الكريم فتلقاها المثقفون المسلمون باستحسان عظيم. وقبل أن تظهر ترجمتا السيد بيكثال وعبد الله يوسف علي، كانت هذه الترجمة تعد ممثلة وجهة نظر المسلمين الذين تشبعوا بروح الثقافة الغربية نحو القرآن".

ومن الأخطاء التي وقع فيها المترجم:

1.   مسألة حياة السيد المسيح ، إذ يؤمن بموته وعدم رفعه إلى السماء حيا مما يتماشى مع المبادئ الأساسية للقاديانية لإثبات نبوة المتنبي القادياني. هذا رغم زعمه أن ترجمته لا تتعارض مع وجهة نظر المسلمين وما عليه الجمهور من المفسرين في العقائد.

2.   وقد حوى تفسيره آراء مخالفة حول "الملائكة" و"الجن" إذ زعم أن الملائكة اسم لقوة إرادية لله وتمثيل لقوى الخير ( في الحاشية ذات الرقم 47 ) وأن الجن اسم لقوى الشر وتمثيل مجازي للدعاة إلى الشر متجاهلا تصريح القرآن الكريم بوجود الملائكة والجن ( راجع الحاشية ذات الرقم 822 و 2580 ) . كما يرى المترجم أن الجنة تجسيد معنوي لرضى الله، وأن النار دليل على سخطه. كذلك أنكر ظهور المعجزات جملة وتفصيلا. فقد ترجم الآية: "وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ" ( البقرة:60 ) .

كالتالي: " لما طلب موسى الماء لقومه أمرته أن يمشي بعصاه إلى الجبل ويبحث عن منابع الماء ( ففعل ) فإذا هو أمام عيون ماء كثيرة ( فوق الجبال ) فعلم كل أناس مشربهم".

ويذهب المترجم إلى أن الضرب معناه الخطو، ضَرَبَ الأرض معناه خطا عليها خطوات، والحجر معناه الجبل والانفجار ظهور شيء فجأة. وقد اعتمد المترجم منهج التأويل هذا في كل ما يتعلق بالخوراق (المعجزات).

و قد قامت ترجمات (تفسيرات) قاديانية اخرى تماثلها كترجمة ظفر الله خان التابع للجماعة الاحمدية القاديانية و ليس اللاهورية.وقد احتوت تقريبا على نفس التحريفات التي ذكرها محمد علي اللاهوري و تبعتها ترجمات قاديانية أخرى.


ترجمة عبد الله يوسف علي للقران

وقد قام الدكتور وجيه عبد الرحمن في كتابه الرائع وقفة مع الترجمة الانجليزية للقران بانتقاد هذه الترجمة وقد سجل ملاحظاته عليها في الجزء الاول من كتابه الصفحة 19-23 قائلا :

وبدراسة مستفيضة لهذه الترجمة تبين لنا عكس ما ذهب إليه العديد من الكتاب المرموقين في هذا المجال. وقد اتضح لنا جملة من الملاحظات العقدية حول هذه الترجمة، نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر:

1.   وصف القرآن الكريم بأنه شعر. ويظهر هذا في مقدمة سورة "الملك" ص178، حيث يصف المترجم السور القرآنية التي تبدأ من سورة "الملك" إلى نهاية القرآن بأنها تتكون من قصائد شعرية غنائية قصيرة معظمها من الفترة المكية يمكن مقارنتها بالترانيم أو التراتيل أو المزامير في الكتب الدينية الأخرى. ويعتبر المترجم هذه الصفة الشعرية بمنزلة تحول منطقي في مسيرة القرآن الكريم من بدايته:
There is a logical break here. The remaining fifteenth consists of short lyrics, mostly of the Makkan period, dealing mainly with the inner life of man, and in its individual aspects. They may be compared to Hymns or Psalms in other religious literature.
"ينظر أيضاً في هذا السياق ص1686، ص1807،ص1659، ص1647،ص1651 الخ"

2.   يتبع المترجم المنهج الرمزي التأويلي. وقد اعتمد المترجم على المنهج الرمزي التأويلي اعتماداً كلياً لأنه يخدم عنده عدة اتجاهات تفسيرية في التعليقات، فهو يخدم عنده الاتجاه الصوفي المعتمد على وجود معنيين في القرآن الكريم؛ المعنى الحرفي الظاهر والمعنى الباطن. وقد كان الرمز والتأويل ضروريين لإعطاء المعنى الباطن للنصوص وفق الفهم الصوفي. كما أن هذا المنهج يخدم الاتجاه العقلي الفلسفي عند المترجم فهو كثيراً ما يشرح الآيات القرآنية شرحاً عقلياً فلسفياً
ولمعظم الآيات تفسيران عند المترجم: التفسير الحرفي والتفسير المجازي، ولهذا تتكرر في ثنايا الترجمة بشكل كبير عبارات "حرفياً" و"مجازياً" و"الاستعارات" و"الكنايات" و"الرموز" و"الحسي" و"الروحي" و"التأويل المجازي" و"المفهوم الروحاني" و"المعنى السري" و"الرموز الباطنية الروحانية" وغيرها من العبارات المشيرة إلى المنهج التأويلي.

 

3.     اعتبار الحشر للأرواح دون الأجساد: يقول المترجم في التعليق 5969 ص1904:» إن الأزمة الكبرى لكل روح هو البعث حيث يذوب عالم الحس وينشر أمام الروح سجلّها الروحي «.
“To an individual soul, its resurrection is its supreme crisis:
The whole world of sense melts a way, and its whole spiritual scroll is laid before it”.

وفي التعليق 916 ص367-368، يقول إن كل روح مفردة تأتي – بعد التحرر من الجسد – كما خلقت بلا شيء سوى سجلها (تاريخها) أي الأفعال التي اكتسبتها، والتي هي جزء منها، أما الأشياء الخارجية التي منحت لها لمساعدتها في تطورها فإنها ستتركها بالضرورة خلفها.
But each individual soul, after release from the body, comes back as it was created, with nothing more than its history, “the deeds which it has earned”. Any exterior things given to help in its development.. it must necessarily leave behind.
وفي التعليق نفسه يقول: الجسد يترك هنا وتخاطب الروح.
Here the body is left behind, and the soul is being addressed

 

4.   ينفي المترجم الحقائق الحسية الواردة عن الجنة والنار. ففي التعليقات 5051، ص1626، 1004 ص401، 4672ص514، وغيرها ينفي الطعام والشراب الماديين في الجنة ويتحدث عن الطعام والشراب الروحي، ففي التعليق 5051 يقول إن الرضا الشخصي في الجنة يعبر عنه بثلاثة مجازات منها الطعام والشراب، وفي التعليق 5056ص1627 أن النعيم الشخصي معبر عنه مجازياً بالطعام والشراب.
Individual satisfaction is expressed in three types or figures of speech: 1) eating and drinking. The individual bliss is figured by meat and drink (1) .
أما الحقائق الحسية الواردة عن النار فقد تم تأويلها فقد فسّر في التعليق 2303 ص808 الحشر على الوجوه بأنه التعرض للخزي والعار.
You will come to shame and ignoming, like men thrown down, prone on their faces.

وفي التعليق 2756 ص943 يفسر المترجم حسيس النار بأنه أنين الشر the groans of evil


5.    تتضمن الترجمة تأويلاً للجن والشياطين. ففي التعليق 2252 ص796 يفسر "الشيطان" بأنه اسم لقوة الشر the power of evil (Satan) . وفي التعليق 3877 ص1298 يتحدث عن خداع الشر لا خداع الشيطان The deception of Evil. وفي التعليق نفسه يقول إن الشر هو عدونا بينما الآية القرآنية التي يفسرها تقول: إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاً

و تحتوي ترجمته ايضا على هذا الفهم:

·      فمثلا الاية 32 من سورة الاسراء قال تعالى: ((و لا تقربوا الزنا انه كان فاحشة و ساء سبيلا))

ترجم الاية هكذا:

Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). (32)

و هنا واضح انه ترجم وساء سبيلا بمعنى اخر فجعلها opening the road (to other evils) يعني تفتح الطريق لمعاصي اخرى و مع ان هذا صحيح في الزنا الا انه ليست الترجمة الصحيحة و لا المعنى الصحيح للعبارة في الاية فالمفروض ان يقول And an evil path it is

·      كذلك ترجمة الاية الثانية في سورة النور قال تعالى: "الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ".

ترجم الاية هكذا:

The woman and the man guilty of adultery or fornication,-flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment. (2)

Aulteryهو الزنا
Fornication
هو الفحشاء

و مع ان الزنا من الفحشاء الا ان معنى الفحشاء لا يقتصر على الزنا فحسب و هذا يعني اضافة مفهوم او كلمة اخرى على النص !!!

يعاب على ترجمته ايضا انه بسبب التزامه الحرفي بتفسير الفاظ القران و الكنى التي في القران فان تلك الترجمة للكنى اتت بطريقة حرفية جعلت من السياق الانجليزي غريبا

مثال : قوله تعالى: "الم نشرح لك صدرك"

ترجمها :
Have We not expanded thee thy breast?

مثل هذه الكنى لا تكون مفهومة الا بالعربية اما في الانجليزية فهي لا تستخدم اطلاقا !!
فهذه الترجمة تجعل القارئ الغير عربي يحتار في فهم معنى الاية بل قد يفهمها بمعناها الحرفي و هو الاتساع الحقيقي لا الرمزي.


ترجمة محمد اسد للقران

وقد قام الدكتور وجيه عبد الرحمن في كتابه الرائع وقفة مع الترجمة الانجليزية للقران بانتقاد هذه الترجمة وقد سجل ملاحظاته عليها في الجزء الاول من كتابه الصفحة 15-17

ومن الأخطاء التي وقع فيها محمد أسد في ترجمته ما يلي:

·      يميل إلى إنكار المعجزات جملة وتفصيلاً، فيرى مثلاً أن نزول الملائكة لنصرة المسلمين في يوم بدر تعبير مجازي، والمراد منه تقوية المسلمين وتشجيعهم ورفع معنوياتهم.

·      يرى أن"التابوت" معناه القلب الذي فيه سكينة.

·      يقوده إنكار المعجزات إلى تصنيف معانٍ شاذة للكلمات القرآنية مما لا يسوغه الذوق ولا يؤيّده كلام العرب، ويعكس المثال التالي صورة واضحة لطريقة تفسيره ومعالجته موضوع المعجزات، وفيما يلي ترجمة محمد أسد وتفسيره للآية مترجماً:
{وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرائيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ} (آل عمران: 49) .
And (will make him) an apostle unto the children of Israel:
I have come unto you with a message from your Sustainer. I shall fashion out of clay as it were, the shape of (your) destiny, and then breathe into it so that it might become (your) destiny by God’s leave, and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by god’s leave and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all, there is indeed a message for you, if you are (truly) believers.

"
وإني (سأجعله) رسولاً إلى بني إسرائيل: إني قد جئتكم برسالةٍ من ربكم وإني سوف أصنع لكم من الطين شيئاً على هيئة مصيركم ثم أنفخ فيه فيصبح المقدر لكم (مصيركم) بإذن الله، وسأبرئ الأعمى والأبرص وأعيد الميت إلى الحياة بإذن الله، وسأخبركم بما يمكن أن تأكلوه وما يجب أن تدخروه في بيوتكم. ولا شك فإن في هذه الأمور كافة رسالة لكم إن كنتم مؤمنين (حقاً) ."
وهكذا فقد ترجم كلمة "آية" بـ "رسالة" على غير القياس، كما ترجم فعل "أخلق" بمعنى "سوف أصنع" أو "أصور"، وترجم كلمة "الطير" بمعنى المقدّر أو المصير.

نقرا امثلة من تاويلاته:

·      الاية 1-2 من سورة القمر قال تعالى : "اقتربت الساعة و انشق القمر (1) وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر"

ترجمها هكذا:
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder!
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!

جعل المترجم الاية الثانية للمستقبل اذ قال were to see a sign (of its approach)

 

·      الاية من سورة الانفال 12 قال تعالى : " إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا  سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ"

فسر الضرب هنا عائد الى الصحابة من اهل بدر و لا يشمل الملائكة.

ترجمها هكذا:
Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you!"
[And He commanded the angels:] "And give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]: ‘I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [
#O #believers,] and strike off every one of their finger-tips!’"

·      و نرى الان ترجمته للاية الكريمة في سورة ال عمران قال تعالى : " وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ  أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ  وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ  إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ"

الترجمة :
and [will make him] an apostle unto the children of Israel."
"I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God’s leave: and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God’s leave: and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers.

 

·      و كذلك الحال بالاية الكريمة قال تعالى"وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ"

فقد اول المترجم التابوت كما قال الدكتور وجيه في الاعلى بالقلب فكانه عنى السكينة في القلب !!!

نقرا الترجمة :

And their prophet said unto them: "Behold, it shall be a sign of his [rightful] dominion that you will be granted a heart endowed by your Sustainer with #inner peace and with all that is enduring in the angel-borne heritage left behind by the House of Moses and the House of Aaron. Herein, behold, there shall indeed be a sign for you if you are [truly] believers."

 

ترجمة محمد مارماديوك بيكثال والعقيدة السلفية

يقول الدكتور وجيه عبد الرحمن في كتابه وقفة مع الترجمات الانجليزية للقران الكريم الجزء الاول الصفحة 14 واصفا ترجمة محمد مارماديوك بيكثال:

"ترجمة محمد مارماديوك بيكثال M. Marmaduke Pickthall: وهي أول ترجمة قام بها مسلم إنجليزي الأصل من أهل السنة. وقد اعتنق الإسلام في القدس بعد اقتناع منه بصدق هذا الدين وتعاليمه، وعاش بين المسلمين في كل من فلسطين ومصر وحيدر آباد بالهند، وتعلم العربية والقرآن في القدس، كما أن لغته الإنجليزية راقية ويعد في كتاباته من الأدباء وأصحاب المواهب. كما كانت مقالاته الأدبية والتاريخية تنشر في المجلات العلمية الصادرة في لندن ونيويورك، وحين أدرك المترجم أهمية القرآن الكريم وعرف أنه من المستحيل أن يترجم القرآن بما يماثل النّسيق القرآني العظيم سمّى ترجمته "معاني القرآن المجيد The) Meanings of the Glorious" (Koran". وقد أجمع العلماء المعنيون بترجمات القرآن الكريم وتفاسيره على أنه لم يترجم معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية أحسن من ترجمة بيكثال من ناحية جمال الأسلوب وفصاحة اللغة، ومن ناحية الاحتفاظ بالعقائد التي يلتزم بها الجمهور من أهل السنة، وليس فيه إنكار أو تأويل لوجود الملائكة والجن والمعجزات، وحاشى أن يكون فيه أي غمز أو لمز أو تحريف مما يأتي به المستشرقون"

 

1)   و من موافقته لعقائد السلفية اثباته صفة اليد لله:
"وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا ۚ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ".

الترجمة التفسيرية محمد ماماديوك بيكثال:
64 The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.

 

2)   ومن موافقته لعقائد السلفية اثباته صفة العلو على العرش:
" إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ"

الترجمة التفسيرية لمحمد مارماديوك بيكثال
54 Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then #mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

 

·      ولكن حينما تحدث عن الساق في : "يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ"

الترجمة التفسيرية لمحمد ماماديوك:
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,

فقد أول لفظ الساق.


ترجمة  الدكتور محمد تقي الهلالي و الدكتور محمد محسن خان

يقول الدكتور وجيه عبد الرحمن في كتابه وقفة مع الترجمات الانجليزية للقران الجزء الاول الصفحة 17:

·      "ترجمة الدكتور محمد تقي الدين الهلالي والدكتور محمد محسن خان: وقد صدرت هذه الترجمة في عدة طبعات. ونستطيع الحكم عليها بأنها من أفضل الترجمات إن لم يكن أفضلها، ولاسيما من الناحية العقدية. وقد استخدم المترجمان التفاسير المعتمدة كتفسير الطبري والقرطبي وابن كثير، إضافةً إلى اعتمادهما على صحيح البخاري. وقد لاحظنا أنها سدّت فراغاً كبيراً في المكتبة الإسلامية الإنجليزية في غير عاصمة غربية، وأنها حلت دون منازع محل ترجمة عبد الله يوسف علي التي كان يشار لها بالبنان – وهي ليست كذلك كما سنفصل لاحقاً.
وتتميز الترجمة – كما ذكرت – بالسلامة العقدية واستخدام اللغة الإنجليزية المعاصرة مع أن المترجم أغفل ترجمة بعض الألفاظ مثل "العالمين" حيث اكتفى بنقلها بالحرف اللاتيني، وكان الأولى أن يضع مقابلها اللفظ الإنجليزي المقابل في صيغة الجمع worlds. وهناك مراجعة دائمة لهذه الترجمة من الساهرين على خدمة كتاب الله الكريم في مهبط الوحي."

فكما قلنا هو تفسير موافق لعقائد السلفية و اصابت هذه الترجمة في الموضع الذي اخطا فيه محمد مامديوك بيكثال في تفسير قوله : "يوم يكشف عن ساق".
فقد اثبتوا فيه صفة الساق لله في ترجمة الاية:

(Remember) the Day when the #Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,



 التراجم الغير انجليزية : الترجمة الشركسي للقران

الترجمة مليئة بالاخطاء و من هذه الاخطاء حتى وصل العبث الى ان توصي مؤلفة الكتاب الدكتورة نجدة رمضان باتلاف و حرق الترجمة .

من الاخطاء الفاضحة للمترجم :

1.   قوله تعالى : "ص و القران ذي الذكر" حينما ترجمها ترجمها هكذا "و القران ذي الذكر" بدون ص.

2.   قوله تعالى : "لْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ"

حينما اخطا وترجم جزء منها هكذا "و ما اوتي موسى و يوسف" و كيف يغفل المترجم عن مثل هذه المعلومة فالانجيل انزل على عيسى.

3.   قوله تعالى : "وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا  وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ  وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ  إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ"

حذف المترجم الاية و لم يذكرها.

4.   قوله تعالى : "كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ" ترجمها المترجم هكذا "قران العرب ".

5.   قوله تعالى : "إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ" ترجمها المترجم هكذا : "ن الذين اشترو الايمان بالايمان".

6.   قوله تعالى : "فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ " ترجمها المترجم بتغيير كامل لمعناها هكذا : "فاذا قضيتم مناسككم فاذكروا اباءكم".

7.   قوله تعالى : "لا يؤاخذكم الله باللغو في ايمانكم" ترجمها المترجم بحذف كلمة "لا" هكذا "يؤاخذكم الله باللغو في ايمانكم" فغير معنى الاية بالكامل.

8.   قوله تعالى : "و قال موسى ان تكفروا انتم و من في الارض جميعا" ترجمها المترجم هكذا "و قال موسى ان تؤمنوا انتم و من في الارض جميعا".

9.   قوله تعالى : " وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ  وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ " ترجمها المترجم هكذا : "له دين حنيفية".

10.                  اخطا المترجم في اسماء السور ايضا فسورة الفرقان سماها سورة القران !!!

 

تعليقات

التنقل السريع